|
Bakgrund
Profeten
Muhammed brukade ofta dra sig tillbaka från det jäktade livet
i Mekka till de fridfulla klipporna och ravinerna belägna strax utanför
staden. En av hans mest älskade platservar en stillsam grotta som
han kallade för Hirâ.
Denna grottalåg på berget al-Nûr, ca två
mil från Mekka. Där brukade han tillbringa tiden i ensamhet
och där ägnade han sig åt intensiva andaktsövningar
och brukade meditera över livets allaaspekter.
En natt visade
sig Uppenbarelsens ängel, Gabriel, för honom och sade: "Läs!"
Profeten Muhammed som var analfabet svarade: "Jag kan inte läsa."
Då grep ängeln tag i honom och pressade honom intill sig, till
dess att all kraft lämnade honom; sedan släppte ängeln
honom och sade: "Läs!" och Profeten Muhammed svarade: "Jag
kan inte läsa." Då grep ängeln honom på nytt
och pressade honom mot sig själv, till dess all kraft lämnade
honom; då släppte ängeln honom och sade: "Läs!"
och Profeten Muhammed svarade ännu en gång: "Jag kan inte
läsa." Då grep ängeln tag i honom och tryckte honom
intill sig en tredje gång, varpå han släppte honom och
sade:
"Läs
i din Herres namn, Han som har skapat - skapat människan av en grodd
som växer fast! Läs! Din Herre är den Störste av de
frikostiga, som har lärt pennans bruk, lärt människan vad
hon inte visste!" (Grodden 96:1-5)
Och först
då förstod plötsligt Profeten Muhammed att det som begärdes
av honom var att han skulle upprepa (recitera) det han hörde av ängeln.
När ängeln Gabriel hade lämnat honom sprang han i rädsla
hem till sin älskade fru, Khadijah, som gav honom tröst och
värme. Vad Profeten Muhammed hade fått höra var de fem
första verserna som skulle återupprätta Guds sanna budskap
till hela mänskligheten.
Syfte
Denna artikel
ämnar att ta en närmare titt på dessa fem första
verser som uppenbarades för Profeten Muhammed ur ett perspektiv som
tar hänsyn till versernas systematiska rytm och rim. Rent konkret
innebär detta en analys av vokaler och konsonanter. Tyvärr är
det mycket som förloras vid en översättning från
den arabiska ursprungstexten till svenskan. Denna oundvikliga företeelse
kommer att tas upp när de båda texterna jämförs.
Analys
av vokaler
Här
följer en translitteration av den arabiska texten:
iqra
bismi rabbi-ka l-ladhî
khalaq
khalaqa l-insâna
min alaq
iqra
wa-rabbu-ka l-akram
al-ladhî allama
bi-l-qalam
allama
l-insâna
mâ lam yalam
Det första man slås av när man läser den arabiska
texten, som tyvärr försvinner vid en översättning,
är rytmen och rimmen. För det andra, även om de fem verserna
är av olika längd så finns det en systematiskt rytm i
texten. Det enklaste sättet att uppskatta denna rytm är genom
att tillskriva ett visst värde till varje vokal. Om varje kort vokal
räknas som en enhet (1 k. = 1x.) och i fall varje lång vokal,
som i translitterationen indikeras med ett streck över bokstaven,
räknas som två enheter (1 l. = 2x.), då kommer vi att
komma fram till följande ekvationer:
Vers 1. 10
k. + 1 l. = 12 x.
Vers 2. 8 k. + 1 l. = 10 x.
Vers 3. 8 k. + 0 l. = 8 x.
Vers 4. 8 k. + 1 l. = 10 x.
Vers 5. 8 k. + 2 l. = 12 x.
Vi får därmed en rytmisk symmetri, genom att den femte versen
fungerar som en motvikt mot den första, och den fjärde som en
motvikt mot den andre.
Analys
av konsonanter
I arabiskan
finns ett antal konsonanter som har sitt ursprung långt bak i munnen.
Dessa är följande: k (kâf) som är lik det
svenska k; kh (khâ),
som är tonlös guttural lik tyskt ch i ach; q (qâf),
guttural k som bildas långt bak i munnen, vid gomseglet; (hamza),
ett stötljud som bildas genom att man först totalt sluter stämbanden
och sedan plötsligt öppnar dem. Uttalar man ordet "absolut"
med eftertryck så förekommer ett stötljud före "a";
(ain),
tonande gutturalt ljud som bildas genom stark sammandragning av struphuvudet.
Dess ljudvärden saknar motsvarighet i europeiska språk.
Låt
oss titta lite närmare på hur de olika konsonanterna har placerats
ut i verserna. I de två första verserna har vi de två
orden, khalaq (skapat) och alaq
(grodd), som har ett rim och är nästan identiska. Den enda skillnaden
mellan orden är den inledande konsonanten som är guttural i
båda fallen. I den arabiska texten understryks därmed relationen
mellan skapelsen och grodden genom de båda ordens likhet. Om vi
nu tittar lite närmare på de två orden, qalam
(penna) och yalam
(lära), så ser vi rimmen även här. För även
här stärker ordens likhet dess samhörighet. Notera även
att konsonanterna i de två första verserna, kh-l-q
och -l-q,
har sina ursprung bak, mitten och bak i munnen. Och konsonanterna, q-l-m
och -l-m,
i verserna fyra och fem har sina ursprung i bak, mitten och fram i munnen.
Ännu ett sett att stärka ordens samhörighet och betydelse.
Smakprov
Detta är
bara ett litet smakprov på hur välstrukturerad Koranen är
lingvistiskt sett. Vad vi har tittat på är en av de många
mekanismer i Koranen som underlättar ihågkommandet av dess
olika verser och suror. Gud talar också om dessa underlättande
mekanismer för ihågkommandet av Koranen i Koranen:
"Vi
har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar
[dess ord] i minnet [och tar lärdom]?" (Månen, 54:17)
"Och
Vi har gjort denna [Skrift] lätt att förstå, [förmedlad]
på ditt eget språk [Muhammad]..." (Maria, 19:97)
Därmed
kan man hävda utan att för den skull överdriva att Koranen
är nog den enda skriften i världen som människor runt om
i hela världen lär sig utantill eller bitar av den utan att
arabiskan är deras modersmål. Denna Koran är Guds största
mirakel genom tiderna och kommer så förbli intill den sista
dagen, för Gud själv säger i Koranen:
Säg:
"Om människor och osynliga väsen i samarbete försökte
åstadkomma något som skulle kunna jämföras med denna
Koran, skulle de misslyckas, även om de gav varandra all hjälp!"
(Den nattliga resan, 17:88)
|